segunda-feira, 9 de abril de 2012

O falso cognato

Um tolo culto é mais tolo que um tolo ignorante (Moliére)
"La vien un tarado pelado com su saco en las manos correndo atraz de la buseta".
A chegada da TV paga, nos trouxe além do aumento da programação, tanto em variedade quanto em qualidade, nos trouxe, de quebra, um grande avanço cultural. O grande número de filmes e outros programas importados de outras plagas, sobretudo a que está acima do rio Grande, fez com com que as operadoras e distribuidoras dos filmes aumentassem em muito a oferta de empregos para tradutores. A excelência do serviço oferecido é tanta que ganhamos dois filmes, um que está sendo apresentado com a tecla SAP e outro que está sendo dublado ou que está em legendas.
Os disparates são inacreditáveis, os incompetentes e despreparados tradutores, ou talvez apenas mal pagos e portanto apressados e descuidados, nos concede, gratuitamente, um grande festival de asneiras. É comum ouvir traduções assim: he attended to the conference ser traduzido como “ele atendeu a conferência”. To attend significa comparecer e conference nunca foi conferência e sim reunião. Conferência em inglês é lecture.
Ou então maravilhas como estas: I realize por eu realizo (eu penso) ou we will celebrate por vamos celebrar (comemorar). Estas bobagens são, desgraçadamente, muito comuns e são conhecidas como falsos cognatos. São palavras que aparentemente tem o mesmo significado mas, em verdade, expressam pensamentos diferentes.
Alguns falsos cognatos fizeram carreira e incorporaram-se ao nosso idioma: design virou desenho, deveria ser projeto; plant virou planta, deveria ser instalação e outros tantos que não vale a pena tentar lembrá-los. O uso desses falsos cognatos fazem com que a idéia não seja corretamente expressa gerando desentendimentos.
Em nosso meio também é comum ouvir: “a antena tribanda marca tal é uma antena de compromisso, porque é uma antena para três bandas e nunca poderá ter o rendimento de monobandas.”. A assertiva é verdadeira, antenas tribandas nunca terão o mesmo rendimento que as monobandas com o correspondente número de elementos. O que está errado na frase é a expressão “compromisso”. Antena não tem compromisso, quem tem compromisso é o operador quando marca um schedule. O que o despreparado interlocutor quis dizer ou queria ter dito, é que a antena tribanda tem o seu rendimento comprometido por abrigar três bandas em uma só antena. To compromise significa comprometer; compromisso é commitment.
Basta corujar um pouco as faixas e a diversão continua, os supostos DXers praticam o falso cognato invertido, isto é, versam para o inglês palavras que não tem qualquer significado para os anglofônicos, só tem algum sentido em português de rua, de sarjeta. Tudo isso com uma pronúncia de cair o queixo, algo assim: minha vaca é papaianqui-tu-taltal, quando deveriam dizer meu indicativo é tal. Pronunciam cow ao invés de call. Praticam inglês de gago, falam: humm, heeee, huuuu e por aí adiante.
Estudar um pouco nem pensar, isso é coisa de trouxa e maricas; eu aperto o PTT e falo, dizem eles. Patético.
Outros, menos ousados, e igualmente ignorantes, pedem para o amigo fazer seus DX em fonia e vão assim, de grão em grão ou de gronga em gronga, caminhando em busca de seu sonho pândego: ser um DXer respeitado. Igualmente patético.
Quando os pretensos DXers tentam falar castellano, aí a festa pega fogo. Dizem: pueco (poco), largo ao invés de ancho. Ou então a maravilha das maravilhas: por favor CUERREX que yo voy a tomar una cueca cuela. Estarrecedor. Deveria existir alguma lei que os obrigassem a estudar um pouco, a comunidade mundial e os corujas agradeceriam in imo pectoris.
Fica-se a imaginar como eles traduziriam a frase inicial, que na verdade apenas significa: "Lá vem um tonto careca com seu paletó nas mãos correndo atrás do lotação"...
Arrectis Auribus
de PY2YP - Cesar

Nenhum comentário:

Postar um comentário